Azerbaycan Milli Meclis'inde Türk dizilerinin dublajsız yayınlanması istendi.


Milletvekilleri televizyonlarda dublajsız yayını yasaklanan Türk dizilerini tartıştı. Azeri milletvekilleri yabancı dizilerine getirilen dublaj şartının Türkçeyi kapsamaması gerektiğini söyledi.

Milletvekili Siyavuş Novruzov, Milli Meclis oturumunda söz alarak Türk dizilerin dublajına gerek olmadığını savundu. Azerbaycan Milli Televizyon ve Radyo Konseyi'nin (MTRK) konuyla ilgili kararını eleştiren Novruzov, bu duruma İngiltere ve ABD'nin dil farklılıklarını örnek gösterdi. Azeri milletvekili bu iki ülkenin farklı İngilizce konuşmasına rağmen televizyon yayınlarında dublaj yapılması gibi bir zorunluluğun olmadığını ve bu şekilde yasakların bulunmadığını belirtti.

Novruzov, "Bizim bayrağın üzerinde Türk olduğumuzu gösteren mavi renk var. Ancak Türk dilinin anlaşılmadığı söyleniyor. Sorun Türkçe anlamayanın kendisindedir. Gitsin soyunu araştırsın ne olduğunu öğrensin." diye sert tepki gösterdi.

Novruzov ayrıca MTRK'ya konuyu yeniden ele alma ve Türk dizilerinin yayınlanmasına getirilen yasağı kaldırma çağrısı yaptı.

Azerbaycan'da 1 Ocak 2009'dan itibaren televizyonlarında yayınlanan Türk dizilerinin dublaj zorunluluğu bulunuyor. MTRK bu yasağı yerel dizi yapımlarının ikinci plana atmasını engellemek amacı ile aldığını açıkladı. Ama buna rağmen hiç bir TV kanalı yayını yasaklanan her hangi bir Türk dizisinin dublajına başlamadı.

Azerbaycan'da yayını yarım kalan diziler arasında "Kurtlar Vadisi Pusu", "Tek Türkiye", "Hırsız ve Polis", "Yaprak Dökümü", "Yabancı Damat", "Arka Sokaklar", "Bir İstanbul Masalı", "Aşka Sürgün", "Melekler Adası" ve "Beşinci Boyut" gibi diziler bulunuyor. Azerbaycan televizyon kanalları söz konusu dizileri Türk televizyonlarında yayınlandıktan sonra yapımcı prodüksiyon şirketlerinden çok ucuz fiyata alarak yayınlayabiliyordu.

0 Comments:

Post a Comment