Kurtlar Vadisi ilk bölümünden itibaren Arap TV'lerinde yayımlanmaya başladı. Türkiye'de izlenme rekorları kıran dizi Arapça dublajla yayınlanınca ortaya bu görüntüler çıktı.

"Gümüş" ve "Ihlamurlar Altında" adlı dizileri Arap dünyasında büyük izleyici toplayınca merkezi Birleşik Arap Emirlikleri'nde bulunan "Abu Dabi" televizyonu da Türkiye'nin en çok izlenen dizilerinden biri olan Kurtlar Vadisi'ni ilk bölümünden itibaren yayınlanmaya başladı.

Geçtiğimiz günlerde yayınlanacağı duyurulan diziyle ilgili Türk medyasında çıkan Kurtlar Vadisi Pusu Abu Dhabi'de devam edeceği yönündeki haberler Pana Film tarafından yalanlanmıştı. Pana Film yaptığı açıklamada ilk 55 bölümün Sinegraf adlı yapımcı firmanın elinde olduğuna dikkat çekerek anlaşmanın kendileriyle bir ilgisi olmadığını duyurmuştu.

Ancak yaklaşık 15 gündür Abu Dabi Televizyonu'nda hergün yayınlanan dizi beklenen ilgiyi görmedi. Çünkü, kendine has uslubuyla dikkat çeken Kurtar Vadisi, Arapça dublajıyla Türkiye'de bıraktığı etkiyi Arap halkında uyandırmıyor. Türk dizilerine sansür uygulayan bazı Arap TV'leri Amerikan fimleriniyse düzgün bir Arapça dublajla sunuyor.

Türkiye'de en çok izlenen dizi olmayı başaran Kurtlar Vadisi, Arap dünyasında hayal kırıklığı doğururken halk "Gümüş" ve "Ihlamurlar Altında" adlı dizileri izlemek için gün ortası dükkanını kapatıp gidiyordu.



Arap yarımadasında yaşayan Türkler de bu duruma hayli tepkili. Medine'de yaşayan Bilal Ali Rıza adlı Türk vatandaşı bunlardan sadece biri... Ali Rıza, "diziyi izleyince hayal kırıklığına uğradım. O kadar çirkin, okadar anlamsız okadar gereksiz bişey olmuşki anlatamam. Aklıma bile gelmemişti dublaj olacağı!" diyerek hayal kırıklığını ifade ediyor.

Meselenin Arapça olmadığını belirten Ali Rıza, "sen bu diziyi başka hiç bir dille anlatamassın arkadaş! Kalmaz hiç bi espirisi ozaman! Aşk dizisi değilki bu! O kadar saçma, o kadar sıradan, o kadar basit bişeye dönmüş ki, eminim bir çok Arap seyircisi ''amaan, buda Türk dizisi'' diyerek 10 saniye bile bakmamıştır diziye. Haklılar, çok abarttılar çünkü bu dizi olayını, her kanalda bir Türk dizisi oynuyor" diyerek hayıflanıyor.

Ali Rıza, Amerikan filmleri karşısında Türk dizielerine uygulanan çifte standartı şu sözlerle dile getiriyor: ''Kurtlar Vadisi'ni kendi sesiyle, müziğile yayınla... Alttan da istediğin dille alt yazı geç, ozaman olur. Bir kere bu herşeyden önce Arap kanallarında bir ''ilk'' olur. Daha önce bir sürü Türk dizisi oynamıştı ama hepsi dublajdı. İnsanlar merak edicek, yeni yeni kelimeler öğrenecek, kulağına farklı gelen sesler duyacak. "Usta'' diyor adam mesela. Dolanacak bu dillere. Hadi bunu geçtik, asıl soru herhangi bi Türk dizisine neden dublaj yapma gereği duyuyorsun? Türk dizilerini anlamıyorsun dublaj yapıyorsun, Amerikan filmlerini çok mu anlıyorsun da altyazı veriyorsun? Yoksa Amerika'yı burnunun dibindekinden daha mı iyi tanıyorsun? İngilizce senin için bu kadar önemliyken Türkçe bu kadar değersiz mi? Ben ''David'' değilim! ''Michal'' veya ''John''da değilim! Beni hiç bir zaman ilgilendirmez ''Stephen'ın hayatı, ''Jane''ın aşkı anlatamaz hiç ''Ayşen''nin aşkını. "Ali''nin, ''Hüseyin'in, ''Can'ın baktığı gibi bakamaz hiç bir Amerikalı. Ben ''New York'' nedir bilmem! Tanımam sokaklarını! Bilmem mahellelerini! Anlamam insanlarını! İlgilendirmez beni hiç oranın kuşları, kedileri köpekleri! Ben tanımam ''fForida'nın havasını! Bilmem suyunun tadını! Ne o öyle Parisler, Romalar, londralar... ben anlamaz bunlardan! Halbuki biz ''Ahmet'i'' ''Mehmet'i'' anlatıyoruz.. "Ali''nin aşkını, ''Elif''in sevdasını anlatıyoruz. Bizim sokağı anlatıyoruz, bizim mahallede geçiyor ''olaylar''. Bizim köylerden bahsediyoruz uzun uzun. İstanbul'u, İzmir'i, Sivas'ı, Konya'yı, Mardin'i, Bağdat'ı, Şam'ı anlatıyoruz.. Ya da kendi ''pisliklerimiz''den bahsedıyoruz! Tıpkı ''Vadi'de olduğu gibi... Kısaca ''bizi'' anlatıyoruz dizilerde, filmlerde. Yani ''Hasan'' diyor adam dublaj koyuyorsun, diğeri ''george'' diyor altyazı geçiyorsun! Eminim çoluğunun çocuğunun adı da öyledir!

0 Comments:

Post a Comment